Tittia cratzebant, nunc lendos, nunc knigiosque, Nec scio quid reliquum schürebant torve tuentes. 215 Haec ideo vobis o frater schicko fideles, Saepe ut denckatis, gutumque lefhatis amicum. Et quoties bitunt vos nigri schnaflide deiri, Et quoties handis vestris ingripitis hosos, Fengere nempe floos, tales effundite Wortos! 220 Jam Flous Hamburga quem schickuit urbe politus Oldus Bekandus, blodum me steckit in hudum, Scilicet ut denckamque sui, denckamque jocorum Pussorumque simul. Denckamque ergo, cedito rursus Parve floe et nostrum misere quoque plage Bekantum 225 Frundum, ut sit memor et nullis vergettat in annis Nostri, sic durat Frundschoppia. Nun is et uthe.
Unzweifelhaft ist es, daß die maccaronische Poesie überhaupt in Jtalien und aus Folengo's Kopfe entsprang und daß Folengo nicht eher in dieser Weise dichtete, als bis er in das Landstreicher- leben hineingerathen war. Wenn auch schon vor ihm die Canti Carnascialeschi durch Lorenzo den Prächtigen von Medici (1448 --92 begünstigt und geregelt worden, wenn auch die Poesia contadinesca (villanesca), boschereccia und pedantesca (fiden- ziana) nach fast allen Richtungen der Laune und Satire hin in Aufnahme gebracht war, so hatte doch keine dieser burlesken Dich- tungen eine solche originelle Wortmischung aufzuweisen, wenn auch jede von ihnen mehr oder minder fremde Wörter und Redens- arten absichtlich für den Spott und die Satire vorbrachte. Folengo schrieb nicht wie jene ein unreines oder gemischtes Jtalienisch, sondern schrieb lateinisch und latinisirte dabei italienische Wörter. Jnsofern war Folengo volle Originalität, und schwerlich mag man
Hemd; hebben (heft), haben. 213 Knig', Knie. 216 lenf hebben, lieb haben. 217 biten, beißen; Schnafl, Snafl, Schnabel. 218 Jngripen, hineingreifen. 219 fengen, fangen. 220 politsch, p'litsch, gewandt, listig. 221 old, alt. 223 Pussen, Possen. 225 Frund, Fründ, Freund; vergenten, vergessen. 226 Frundschopp, Freundschaft; is, ist; et, es; uth, aus.
Tittia cratzebant, nunc lendos, nunc knigiosque, Nec scio quid reliquum schürebant torve tuentes. 215 Haec ideo vobis ô frater schicko fideles, Saepe ut denckatis, gutumque lefhatis amicum. Et quoties bitunt vos nigri schnaflide deiri, Et quoties handis vestris ingripitis hosos, Fengere nempe floos, tales effundite Wortos! 220 Jam Flous Hamburga quem schickuit urbe politus Oldus Bekandus, blodum me steckit in hudum, Scilicet ut denckamque sui, denckamque jocorum Pussorumque simul. Denckamque ergo, cedito rursus Parve floe et nostrum misere quoque plage Bekantum 225 Frundum, ut sit memor et nullis vergettat in annis Nostri, sic durat Frundschoppia. Nun is et uthe.
Unzweifelhaft iſt es, daß die maccaroniſche Poeſie überhaupt in Jtalien und aus Folengo’s Kopfe entſprang und daß Folengo nicht eher in dieſer Weiſe dichtete, als bis er in das Landſtreicher- leben hineingerathen war. Wenn auch ſchon vor ihm die Canti Carnascialeschi durch Lorenzo den Prächtigen von Medici (1448 —92 begünſtigt und geregelt worden, wenn auch die Poesia contadinesca (villanesca), boschereccia und pedantesca (fiden- ziana) nach faſt allen Richtungen der Laune und Satire hin in Aufnahme gebracht war, ſo hatte doch keine dieſer burlesken Dich- tungen eine ſolche originelle Wortmiſchung aufzuweiſen, wenn auch jede von ihnen mehr oder minder fremde Wörter und Redens- arten abſichtlich für den Spott und die Satire vorbrachte. Folengo ſchrieb nicht wie jene ein unreines oder gemiſchtes Jtalieniſch, ſondern ſchrieb lateiniſch und latiniſirte dabei italieniſche Wörter. Jnſofern war Folengo volle Originalität, und ſchwerlich mag man
Hemd; hebben (heft), haben. 213 Knig’, Knie. 216 lēf hebben, lieb haben. 217 biten, beißen; Schnafl, Snafl, Schnabel. 218 Jngripen, hineingreifen. 219 fengen, fangen. 220 politſch, p’litſch, gewandt, liſtig. 221 old, alt. 223 Puſſen, Poſſen. 225 Frund, Fründ, Freund; vergēten, vergeſſen. 226 Frundſchopp, Freundſchaft; is, iſt; et, es; uth, aus.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><cit><quote><pbfacs="#f0116"n="82"/><hirendition="#aq"><hirendition="#i">Titt</hi>ia <hirendition="#i">cratze</hi>bant, nunc <hirendition="#i">lend</hi>os, nunc <hirendition="#i">knig</hi>iosque,<lb/>
Nec scio quid reliquum <hirendition="#i">schüre</hi>bant torve tuentes.<lb/>
215 Haec ideo vobis ô frater <hirendition="#i">schick</hi>o fideles,<lb/>
Saepe ut <hirendition="#i">denck</hi>atis, <hirendition="#i">gut</hi>umque <hirendition="#i">lefhat</hi>is amicum.<lb/>
Et quoties <hirendition="#i">bit</hi>unt vos nigri <hirendition="#i">schnafl</hi>ide <hirendition="#i">deir</hi>i,<lb/>
Et quoties <hirendition="#i">hand</hi>is vestris <hirendition="#i">ingrip</hi>itis <hirendition="#i">hos</hi>os,<lb/><hirendition="#i">Fenge</hi>re nempe <hirendition="#i">flo</hi>os, tales effundite <hirendition="#i">Wort</hi>os!<lb/>
220 Jam <hirendition="#i">Flo</hi>us Hamburga quem <hirendition="#i">schick</hi>uit urbe <hirendition="#i">polit</hi>us<lb/><hirendition="#i">Old</hi>us <hirendition="#i">Bekand</hi>us, <hirendition="#i">blod</hi>um me <hirendition="#i">steck</hi>it in <hirendition="#i">hud</hi>um,<lb/>
Scilicet ut <hirendition="#i">denck</hi>amque sui, <hirendition="#i">denckam</hi>que jocorum<lb/><hirendition="#i">Puss</hi>orumque simul. <hirendition="#i">Denckam</hi>que ergo, cedito rursus<lb/>
Parve <hirendition="#i">flo</hi>e et nostrum misere quoque <hirendition="#i">plage Bekant</hi>um<lb/>
225 <hirendition="#i">Frund</hi>um, ut sit memor et nullis <hirendition="#i">vergett</hi>at in annis<lb/>
Nostri, sic durat <hirendition="#i">Frundschopp</hi>ia. <hirendition="#i">Nun is et uthe.</hi></hi></quote></cit><lb/><p>Unzweifelhaft iſt es, daß die maccaroniſche Poeſie überhaupt<lb/>
in Jtalien und aus Folengo’s Kopfe entſprang und daß Folengo<lb/>
nicht eher in dieſer Weiſe dichtete, als bis er in das Landſtreicher-<lb/>
leben hineingerathen war. Wenn auch ſchon vor ihm die <hirendition="#aq">Canti<lb/>
Carnascialeschi</hi> durch Lorenzo den Prächtigen von Medici (1448<lb/>—92 begünſtigt und geregelt worden, wenn auch die <hirendition="#aq">Poesia<lb/>
contadinesca (villanesca), boschereccia</hi> und <hirendition="#aq">pedantesca (fiden-<lb/>
ziana)</hi> nach faſt allen Richtungen der Laune und Satire hin in<lb/>
Aufnahme gebracht war, ſo hatte doch keine dieſer burlesken Dich-<lb/>
tungen eine ſolche originelle Wortmiſchung aufzuweiſen, wenn<lb/>
auch jede von ihnen mehr oder minder fremde Wörter und Redens-<lb/>
arten abſichtlich für den Spott und die Satire vorbrachte. Folengo<lb/>ſchrieb nicht wie jene ein unreines oder gemiſchtes Jtalieniſch,<lb/>ſondern ſchrieb lateiniſch und latiniſirte dabei italieniſche Wörter.<lb/>
Jnſofern war Folengo volle Originalität, und ſchwerlich mag man<lb/><notexml:id="seg2pn_10_2"prev="#seg2pn_10_1"place="foot"n="1)">Hemd; <hirendition="#g">hebben</hi> (heft), haben. 213 <hirendition="#g">Knig’,</hi> Knie. 216 <hirendition="#g">lēf hebben,</hi> lieb<lb/>
haben. 217 <hirendition="#g">biten,</hi> beißen; <hirendition="#g">Schnafl, Snafl,</hi> Schnabel. 218 <hirendition="#g">Jngripen,</hi><lb/>
hineingreifen. 219 <hirendition="#g">fengen,</hi> fangen. 220 <hirendition="#g">politſch, p’litſch,</hi> gewandt,<lb/>
liſtig. 221 <hirendition="#g">old,</hi> alt. 223 <hirendition="#g">Puſſen,</hi> Poſſen. 225 <hirendition="#g">Frund, Fründ,</hi> Freund;<lb/><hirendition="#g">vergēten,</hi> vergeſſen. 226 <hirendition="#g">Frundſchopp,</hi> Freundſchaft; <hirendition="#g">is,</hi> iſt; <hirendition="#g">et, es;<lb/>
uth,</hi> aus.</note><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[82/0116]
Tittia cratzebant, nunc lendos, nunc knigiosque,
Nec scio quid reliquum schürebant torve tuentes.
215 Haec ideo vobis ô frater schicko fideles,
Saepe ut denckatis, gutumque lefhatis amicum.
Et quoties bitunt vos nigri schnaflide deiri,
Et quoties handis vestris ingripitis hosos,
Fengere nempe floos, tales effundite Wortos!
220 Jam Flous Hamburga quem schickuit urbe politus
Oldus Bekandus, blodum me steckit in hudum,
Scilicet ut denckamque sui, denckamque jocorum
Pussorumque simul. Denckamque ergo, cedito rursus
Parve floe et nostrum misere quoque plage Bekantum
225 Frundum, ut sit memor et nullis vergettat in annis
Nostri, sic durat Frundschoppia. Nun is et uthe.
Unzweifelhaft iſt es, daß die maccaroniſche Poeſie überhaupt
in Jtalien und aus Folengo’s Kopfe entſprang und daß Folengo
nicht eher in dieſer Weiſe dichtete, als bis er in das Landſtreicher-
leben hineingerathen war. Wenn auch ſchon vor ihm die Canti
Carnascialeschi durch Lorenzo den Prächtigen von Medici (1448
—92 begünſtigt und geregelt worden, wenn auch die Poesia
contadinesca (villanesca), boschereccia und pedantesca (fiden-
ziana) nach faſt allen Richtungen der Laune und Satire hin in
Aufnahme gebracht war, ſo hatte doch keine dieſer burlesken Dich-
tungen eine ſolche originelle Wortmiſchung aufzuweiſen, wenn
auch jede von ihnen mehr oder minder fremde Wörter und Redens-
arten abſichtlich für den Spott und die Satire vorbrachte. Folengo
ſchrieb nicht wie jene ein unreines oder gemiſchtes Jtalieniſch,
ſondern ſchrieb lateiniſch und latiniſirte dabei italieniſche Wörter.
Jnſofern war Folengo volle Originalität, und ſchwerlich mag man
1)
1) Hemd; hebben (heft), haben. 213 Knig’, Knie. 216 lēf hebben, lieb
haben. 217 biten, beißen; Schnafl, Snafl, Schnabel. 218 Jngripen,
hineingreifen. 219 fengen, fangen. 220 politſch, p’litſch, gewandt,
liſtig. 221 old, alt. 223 Puſſen, Poſſen. 225 Frund, Fründ, Freund;
vergēten, vergeſſen. 226 Frundſchopp, Freundſchaft; is, iſt; et, es;
uth, aus.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 82. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/116>, abgerufen am 14.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.