[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742.CONTRA M. DI VOLTAIRE. nariamente il vero con il falso; siccome la dipin-ge Silio Italico nel Lib. 6. ove dice. Vera ac ficta simul spargebat fama per urbem. Pero nella invocazione delle Muse disse Omero. Emeis de kleos oion akouomen oude ti idmen. Cioe: Noi che la Fama sola udito abbiamo Ma prendee errore Mr. de Voltaire ingannato for- Si biasima ancora ch' Edippo cerchi come ab- Due raggioni si ponno rendere di questo discor- da D 2
CONTRA M. DI VOLTAIRE. nariamente il vero con il falſo; ſiccome la dipin-ge Silio Italico nel Lib. 6. ove dice. Vera ac ficta ſimul ſpargebat fama per urbem. Pero nella invocazione delle Muſe diſſe Omero. Ημεις δε κλεος ὁιον ἀκουομεν οὐδε τι ἰδμεν. Cioé: Noi che la Fama ſola udito abbiamo Ma prendee errore Mr. de Voltaire ingannato for- Si biaſima ancora ch’ Edippo cerchi come ab- Due raggioni ſi ponno rendere di queſto diſcor- da D 2
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p> <pb facs="#f0053" n="51"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#b">CONTRA M. DI VOLTAIRE.</hi> </hi> </fw><lb/> <hi rendition="#aq">nariamente il vero con il falſo; ſiccome la dipin-<lb/> ge Silio Italico nel Lib. 6. ove dice.</hi> </p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Vera ac ficta ſimul ſpargebat fama per urbem.</hi> </quote> </cit><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Pero nella invocazione delle Muſe diſſe Omero.</hi> </p><lb/> <cit> <quote>Ημεις δε κλεος ὁιον ἀκουομεν οὐδε τι ἰδμεν.</quote> </cit><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Cioé:</hi> </p><lb/> <cit> <quote> <hi rendition="#aq">Noi che la Fama ſola udito abbiamo<lb/> Nulla bene ſappiamo.</hi> </quote> </cit><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Ma prendee errore Mr. de Voltaire ingannato for-<lb/> ze dalla Traduzione di Mr. Dacier in credere che<lb/> qui ſiaci oppoſizione. La Voce ὁδοιπορος non<lb/> ſignifica qui propriamente Viandante, ma è ſino-<lb/> nimo, o un attributo degli aſſaſſini di ſopra men-<lb/> tovati, che vale Vagabondo, e chi batte le<lb/> ſtrade. Ciò ſi prova con quelle parole che Gio-<lb/> casta dice in una Scena poſteriore, parlando de-<lb/> gli ſteſſi, ξενοι ληςαι φονευουσι, cioé Ladri pellegrini. Si<lb/> vede dunque per tutto ch’ogni diſcorſo conco r-<lb/> da, ma quello che merita altresì particolare oſ-<lb/> ſervazione, è, che la circoſtanza de’ pellegrini è<lb/> poſta con artifizio per rendere più veriſimile la<lb/> poca cura avutaſi al Tempo della Morte di Laio.<lb/> Il che ho voluto dire, acció veggiate, quanto<lb/> ciò ſia lontano dalla Sconvenevolezza.</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Si biaſima ancora ch’ Edippo cerchi come ab-<lb/> biano potuto i Ladri ammazarlo, ſe Laio non<lb/> aveva ſeco Dinari.</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Due raggioni ſi ponno rendere di queſto diſcor-<lb/> ſo d’Edippo; una é che ſenza la Certezza d’un<lb/> groſſo bottino, non ſembrava probabile, che</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig"><hi rendition="#aq">D</hi> 2</fw> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">da</hi> </fw><lb/> </p> </div> </body> </text> </TEI> [51/0053]
CONTRA M. DI VOLTAIRE.
nariamente il vero con il falſo; ſiccome la dipin-
ge Silio Italico nel Lib. 6. ove dice.
Vera ac ficta ſimul ſpargebat fama per urbem.
Pero nella invocazione delle Muſe diſſe Omero.
Ημεις δε κλεος ὁιον ἀκουομεν οὐδε τι ἰδμεν.
Cioé:
Noi che la Fama ſola udito abbiamo
Nulla bene ſappiamo.
Ma prendee errore Mr. de Voltaire ingannato for-
ze dalla Traduzione di Mr. Dacier in credere che
qui ſiaci oppoſizione. La Voce ὁδοιπορος non
ſignifica qui propriamente Viandante, ma è ſino-
nimo, o un attributo degli aſſaſſini di ſopra men-
tovati, che vale Vagabondo, e chi batte le
ſtrade. Ciò ſi prova con quelle parole che Gio-
casta dice in una Scena poſteriore, parlando de-
gli ſteſſi, ξενοι ληςαι φονευουσι, cioé Ladri pellegrini. Si
vede dunque per tutto ch’ogni diſcorſo conco r-
da, ma quello che merita altresì particolare oſ-
ſervazione, è, che la circoſtanza de’ pellegrini è
poſta con artifizio per rendere più veriſimile la
poca cura avutaſi al Tempo della Morte di Laio.
Il che ho voluto dire, acció veggiate, quanto
ciò ſia lontano dalla Sconvenevolezza.
Si biaſima ancora ch’ Edippo cerchi come ab-
biano potuto i Ladri ammazarlo, ſe Laio non
aveva ſeco Dinari.
Due raggioni ſi ponno rendere di queſto diſcor-
ſo d’Edippo; una é che ſenza la Certezza d’un
groſſo bottino, non ſembrava probabile, che
da
D 2
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |