[Bodmer, Johann Jacob]: Sammlung Critischer, Poetischer, und anderer geistvollen Schriften. Bd. 3. Zürich, 1742.CONTRA M. DI VOLTAIRE. Cui traduce cosi Mad. Dacier: Grand Jupiter! dis- Grand Dieu, chasse la nuit, qui nous couvre les yeux, Et combats contre nous a la clarte des cieux. Poi soggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho- Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocasta ch'e-
CONTRA M. DI VOLTAIRE. Cui traduce così Mad. Dacier: Grand Jupiter! diſ- Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux, Et combats contre nous à la clarté des cieux. Poi ſoggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho- Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta ch’e-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0065" n="63"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#b">CONTRA M. DI VOLTAIRE.</hi> </hi> </fw><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Cui traduce così Mad. Dacier: <hi rendition="#i">Grand Jupiter! diſ-<lb/> ſipés cette obſcuritè, qui couvre les Grecs, rendés nous<lb/> la Lumiere, permettes que Nous puiſſions voir, & pour-<lb/> vu que ce ſoit à la Clartè des Cieux, faites nous perir,<lb/> puisque c’êſt votre volontè.</hi> Mr. Deſpreaux ſentendo<lb/> il difetto della eſatta traduzione la quale riuſciva<lb/> troppo verboſa e languente giudicò meglio traſ-<lb/> portarli coſi.</hi> </p><lb/> <lg type="poem"> <l> <hi rendition="#aq">Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux,</hi> </l><lb/> <l> <hi rendition="#aq">Et combats contre nous à la clarté des cieux.</hi> </l> </lg><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Poi ſoggiunge in una Annotazione: <hi rendition="#i">Il y a dans Ho-<lb/> mere, aprés ce fais nous perir ſi tu veux à la Clarté<lb/> des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan-<lb/> gue & n’auroit pas ſi bien mis en jour la remarque de<lb/> Longin.</hi> Da tutto ciò riſulta quanto ſia vana l’Im-<lb/> preſa di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a<lb/> fondo non intende. L’eſempio di Perrault do-<lb/> verebbe avere perſuaſo a baſtanza ogni Franceſe<lb/> della inſufficienza della Critica ſcompagnata dalla<lb/> cognizione delle Lingue. E benche ſi dica che<lb/> la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d’O-<lb/> mero abbia aperta una ſicura ſtrada agli ignoranti<lb/> di criticarlo, ella medeſima confeſſa, ch’egli perde<lb/> aſſai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver<lb/> letto più d’un Autore, che ha notato degli er-<lb/> rori nel ſuo volgarizzamento. Si dice che Sofo-<lb/> cle ha pure errato nel far che Giocaſta ſentendo<lb/> che dal Coro le vengono negate le notizie dallei<lb/> richieſte intorno alla conteſa d’Edippo con Creon-<lb/> te non paſſi ad altre interrogazioni: Ma reſti paga<lb/> come ſe ſapeſſe il tutto.</hi> </p><lb/> <p> <hi rendition="#aq">Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta<lb/> non perde punto di tempo a dimandare il reſto</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">ch’e-</hi> </fw><lb/> </p> </div> </body> </text> </TEI> [63/0065]
CONTRA M. DI VOLTAIRE.
Cui traduce così Mad. Dacier: Grand Jupiter! diſ-
ſipés cette obſcuritè, qui couvre les Grecs, rendés nous
la Lumiere, permettes que Nous puiſſions voir, & pour-
vu que ce ſoit à la Clartè des Cieux, faites nous perir,
puisque c’êſt votre volontè. Mr. Deſpreaux ſentendo
il difetto della eſatta traduzione la quale riuſciva
troppo verboſa e languente giudicò meglio traſ-
portarli coſi.
Grand Dieu, chaſſe la nuit, qui nous couvre les yeux,
Et combats contre nous à la clarté des cieux.
Poi ſoggiunge in una Annotazione: Il y a dans Ho-
mere, aprés ce fais nous perir ſi tu veux à la Clarté
des Cieux: Mais cela auroit eté foible en nôtre Lan-
gue & n’auroit pas ſi bien mis en jour la remarque de
Longin. Da tutto ciò riſulta quanto ſia vana l’Im-
preſa di Mr. de Voltaire in criticare ció, che a
fondo non intende. L’eſempio di Perrault do-
verebbe avere perſuaſo a baſtanza ogni Franceſe
della inſufficienza della Critica ſcompagnata dalla
cognizione delle Lingue. E benche ſi dica che
la bella traduzione che ha fatto Mad. Dacier d’O-
mero abbia aperta una ſicura ſtrada agli ignoranti
di criticarlo, ella medeſima confeſſa, ch’egli perde
aſſai nella traslazione; oltre che mi riccorda aver
letto più d’un Autore, che ha notato degli er-
rori nel ſuo volgarizzamento. Si dice che Sofo-
cle ha pure errato nel far che Giocaſta ſentendo
che dal Coro le vengono negate le notizie dallei
richieſte intorno alla conteſa d’Edippo con Creon-
te non paſſi ad altre interrogazioni: Ma reſti paga
come ſe ſapeſſe il tutto.
Il fatto convince Mr. de Voltaire. Giocaſta
non perde punto di tempo a dimandare il reſto
ch’e-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |