ihren Tragödien werden wir noch eher fertig; diese sind zum Theil bey weiten so verworren nicht, als ihre Komödien, und verschiedene haben, ohne die geringste Veränderung, bey uns Glück gemacht, welches ich von keiner einzigen ihrer Komödien zu sagen wüßte.
Auch die Italiener haben eine Uebersetzung von der Schottländerinn, die in dem ersten Theile der theatralischen Bibliothek des Diodati stehet. Sie folgt dem Originale Schritt vor Schritt, so wie die deutsche; nur eine Scene zum Schlusse hat ihr der Italiener mehr gegeben. Voltaire sagte, Frelon werde in der englischen Ur- schrift am Ende bestraft; aber so verdient diese Bestrafungen sey, so habe sie ihm doch dem Hauptinteresse zu schaden geschienen; er habe sie also weggelassen. Dem Italiener dünkte diese Entschuldigung nicht hinlänglich, und er er- gänzte die Bestrafung des Frelons aus seinem Kopfe; denn die Italiener sind große Liebhaber der poetischen Gerechtigkeit.
Ham-
ihren Tragoͤdien werden wir noch eher fertig; dieſe ſind zum Theil bey weiten ſo verworren nicht, als ihre Komoͤdien, und verſchiedene haben, ohne die geringſte Veraͤnderung, bey uns Gluͤck gemacht, welches ich von keiner einzigen ihrer Komoͤdien zu ſagen wuͤßte.
Auch die Italiener haben eine Ueberſetzung von der Schottlaͤnderinn, die in dem erſten Theile der theatraliſchen Bibliothek des Diodati ſtehet. Sie folgt dem Originale Schritt vor Schritt, ſo wie die deutſche; nur eine Scene zum Schluſſe hat ihr der Italiener mehr gegeben. Voltaire ſagte, Frelon werde in der engliſchen Ur- ſchrift am Ende beſtraft; aber ſo verdient dieſe Beſtrafungen ſey, ſo habe ſie ihm doch dem Hauptintereſſe zu ſchaden geſchienen; er habe ſie alſo weggelaſſen. Dem Italiener duͤnkte dieſe Entſchuldigung nicht hinlaͤnglich, und er er- gaͤnzte die Beſtrafung des Frelons aus ſeinem Kopfe; denn die Italiener ſind große Liebhaber der poetiſchen Gerechtigkeit.
Ham-
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0110"n="96"/>
ihren Tragoͤdien werden wir noch eher fertig;<lb/>
dieſe ſind zum Theil bey weiten ſo verworren<lb/>
nicht, als ihre Komoͤdien, und verſchiedene haben,<lb/>
ohne die geringſte Veraͤnderung, bey uns Gluͤck<lb/>
gemacht, welches ich von keiner einzigen ihrer<lb/>
Komoͤdien zu ſagen wuͤßte.</p><lb/><p>Auch die Italiener haben eine Ueberſetzung<lb/>
von der Schottlaͤnderinn, die in dem erſten Theile<lb/>
der theatraliſchen Bibliothek des Diodati ſtehet.<lb/>
Sie folgt dem Originale Schritt vor Schritt,<lb/>ſo wie die deutſche; nur eine Scene zum Schluſſe<lb/>
hat ihr der Italiener mehr gegeben. Voltaire<lb/>ſagte, Frelon werde in der engliſchen Ur-<lb/>ſchrift am Ende beſtraft; aber ſo verdient dieſe<lb/>
Beſtrafungen ſey, ſo habe ſie ihm doch dem<lb/>
Hauptintereſſe zu ſchaden geſchienen; er habe ſie<lb/>
alſo weggelaſſen. Dem Italiener duͤnkte dieſe<lb/>
Entſchuldigung nicht hinlaͤnglich, und er er-<lb/>
gaͤnzte die Beſtrafung des Frelons aus ſeinem<lb/>
Kopfe; denn die Italiener ſind große Liebhaber<lb/>
der poetiſchen Gerechtigkeit.</p></div><lb/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><fwplace="bottom"type="catch"><hirendition="#b">Ham-</hi></fw><lb/></body></text></TEI>
[96/0110]
ihren Tragoͤdien werden wir noch eher fertig;
dieſe ſind zum Theil bey weiten ſo verworren
nicht, als ihre Komoͤdien, und verſchiedene haben,
ohne die geringſte Veraͤnderung, bey uns Gluͤck
gemacht, welches ich von keiner einzigen ihrer
Komoͤdien zu ſagen wuͤßte.
Auch die Italiener haben eine Ueberſetzung
von der Schottlaͤnderinn, die in dem erſten Theile
der theatraliſchen Bibliothek des Diodati ſtehet.
Sie folgt dem Originale Schritt vor Schritt,
ſo wie die deutſche; nur eine Scene zum Schluſſe
hat ihr der Italiener mehr gegeben. Voltaire
ſagte, Frelon werde in der engliſchen Ur-
ſchrift am Ende beſtraft; aber ſo verdient dieſe
Beſtrafungen ſey, ſo habe ſie ihm doch dem
Hauptintereſſe zu ſchaden geſchienen; er habe ſie
alſo weggelaſſen. Dem Italiener duͤnkte dieſe
Entſchuldigung nicht hinlaͤnglich, und er er-
gaͤnzte die Beſtrafung des Frelons aus ſeinem
Kopfe; denn die Italiener ſind große Liebhaber
der poetiſchen Gerechtigkeit.
Ham-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 96. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/110>, abgerufen am 01.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.