opera, sive ejus successori, aut cui ipse praeceperit, Pi- sis, suis ipsius Magistri Nicholi expensis, infrascriptos Lapides de Marmore de Carrara. Videlicet: colun- pnellos undecim, scilicet quinque ex eis longos palmis septem et medio, et reliquos sex, palmis quinque et di- gitis tribus, fornitos desuper de*)capitellis. Et pe- tras septem ab archettis octo, cum aliis octo lapidibus necessariis inter ipsos archettos. Et tabulas septem lapidum. Et colunpnellos sedecim de marmo**). Et alios lapides necessarios pro faciendo et forniendo unum pergamum***)de marmo in scripta ecclesia sce Marie, exceptis fundo ipsius pergami faciendi et leonibus et pedestallibus scriptorum pri- morum undecim colunpnellorum. Et etiam ex- ceptis lapidibus necessariis pro scala ipsi pergamo, quod pergamum sit et esse debeat amplum de intus bra- chiis quatuor ad brachium canne pisane, nisi juxto et inevitabili dei et maris remanserit impedimento, quo transacto, quam citius poterit, recuperabit, pro pretio librarum sexaginta quinque denariorum Pisa-
*) Aus der lingua volgare; forniti di capitelli.
**) Wie vorhin.
***)Della Valle, vielmehr die Abschrift, deren er sich bediente, lieset hier, pervium, und so fort durch alle Casus, in denen das Wort vorkommt. Der Abschreiber hatte die Abbreviaturen der Ur- kunde: pmum, pmi, pmo, falsch gelesen, weil das m, der neugothischen Schrift fast eben so aussieht, als das ui. Indeß kann hier kein Zweifel obwalten. Eine Kanzel hieß damals, wie noch immer, überall in Italien, pergamo, in den lateinischen Urkunden, per- gamum.
opera, sive ejus successori, aut cui ipse praeceperit, Pi- sis, suis ipsius Magistri Nicholi expensis, infrascriptos Lapides de Marmore de Carrara. Videlicet: colun- pnellos undecim, scilicet quinque ex eis longos palmis septem et medio, et reliquos sex, palmis quinque et di- gitis tribus, fornitos desuper de*)capitellis. Et pe- tras septem ab archettis octo, cum aliis octo lapidibus necessariis inter ipsos archettos. Et tabulas septem lapidum. Et colunpnellos sedecim de marmo**). Et alios lapides necessarios pro faciendo et forniendo unum pergamum***)de marmo in scripta ecclesia s̅c̅e̅ Marie, exceptis fundo ipsius pergami faciendi et leonibus et pedestallibus scriptorum pri- morum undecim colunpnellorum. Et etiam ex- ceptis lapidibus necessariis pro scala ipsi pergamo, quod pergamum sit et esse debeat amplum de intus bra- chiis quatuor ad brachium canne pisane, nisi juxto et inevitabili dei et maris remanserit impedimento, quo transacto, quam citius poterit, recuperabit, pro pretio librarum sexaginta quinque denariorum Pisa-
*) Aus der lingua volgare; forniti di capitelli.
**) Wie vorhin.
***)Della Valle, vielmehr die Abſchrift, deren er ſich bediente, lieſet hier, pervium, und ſo fort durch alle Caſus, in denen das Wort vorkommt. Der Abſchreiber hatte die Abbreviaturen der Ur- kunde: pmum, pmi, pmo, falſch geleſen, weil das m, der neugothiſchen Schrift faſt eben ſo ausſieht, als das ui. Indeß kann hier kein Zweifel obwalten. Eine Kanzel hieß damals, wie noch immer, uͤberall in Italien, pergamo, in den lateiniſchen Urkunden, per- gamum.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0164"n="146"/><hirendition="#aq">opera, sive ejus successori, aut cui ipse praeceperit, Pi-<lb/>
sis, suis ipsius Magistri <persNameref="http://d-nb.info/gnd/118742752">Nicholi</persName> expensis, infrascriptos<lb/>
Lapides de Marmore de <placeName>Carrara</placeName>. Videlicet: colun-<lb/>
pnellos undecim, scilicet quinque ex eis longos palmis<lb/>
septem et medio, et reliquos sex, palmis quinque et di-<lb/>
gitis tribus, fornitos desuper de</hi><noteplace="foot"n="*)">Aus der <hirendition="#aq">lingua volgare; forniti di capitelli</hi>.</note><hirendition="#aq">capitellis. Et pe-<lb/>
tras septem ab archettis octo, cum aliis octo lapidibus<lb/>
necessariis inter ipsos archettos. Et tabulas septem<lb/>
lapidum. Et colunpnellos sedecim de marmo</hi><noteplace="foot"n="**)">Wie vorhin.</note>. <hirendition="#aq">Et<lb/>
alios lapides necessarios pro faciendo et forniendo<lb/>
unum pergamum</hi><noteplace="foot"n="***)"><hirendition="#aq"><persNameref="http://d-nb.info/gnd/100103405">Della Valle</persName>,</hi> vielmehr die Abſchrift, deren er ſich bediente,<lb/>
lieſet hier, <hirendition="#aq">pervium,</hi> und ſo fort durch alle Caſus, in denen das<lb/>
Wort vorkommt. Der Abſchreiber hatte die Abbreviaturen der Ur-<lb/>
kunde: <hirendition="#aq">pmum, pmi, pmo,</hi> falſch geleſen, weil das <hirendition="#aq">m,</hi> der neugothiſchen<lb/>
Schrift faſt eben ſo ausſieht, als das <hirendition="#aq">ui.</hi> Indeß kann hier kein<lb/>
Zweifel obwalten. Eine Kanzel hieß damals, wie noch immer,<lb/>
uͤberall in <placeName>Italien</placeName>, <hirendition="#aq">pergamo,</hi> in den lateiniſchen Urkunden, <hirendition="#aq">per-<lb/>
gamum</hi>.</note><hirendition="#aq">de marmo in scripta ecclesia s̅c̅e̅<lb/>
Marie, <hirendition="#g">exceptis fundo ipsius pergami faciendi<lb/>
et leonibus et pedestallibus scriptorum pri-<lb/>
morum undecim colunpnellorum</hi>. Et etiam ex-<lb/>
ceptis lapidibus necessariis pro scala ipsi pergamo, quod<lb/>
pergamum sit et esse debeat amplum de intus bra-<lb/>
chiis quatuor ad brachium canne pisane, nisi juxto et<lb/>
inevitabili dei et maris remanserit impedimento, quo<lb/>
transacto, quam citius poterit, recuperabit, <hirendition="#g">pro pretio<lb/>
librarum sexaginta quinque denariorum Pisa-<lb/></hi></hi></p></div></div></body></text></TEI>
[146/0164]
opera, sive ejus successori, aut cui ipse praeceperit, Pi-
sis, suis ipsius Magistri Nicholi expensis, infrascriptos
Lapides de Marmore de Carrara. Videlicet: colun-
pnellos undecim, scilicet quinque ex eis longos palmis
septem et medio, et reliquos sex, palmis quinque et di-
gitis tribus, fornitos desuper de *)capitellis. Et pe-
tras septem ab archettis octo, cum aliis octo lapidibus
necessariis inter ipsos archettos. Et tabulas septem
lapidum. Et colunpnellos sedecim de marmo **). Et
alios lapides necessarios pro faciendo et forniendo
unum pergamum ***)de marmo in scripta ecclesia s̅c̅e̅
Marie, exceptis fundo ipsius pergami faciendi
et leonibus et pedestallibus scriptorum pri-
morum undecim colunpnellorum. Et etiam ex-
ceptis lapidibus necessariis pro scala ipsi pergamo, quod
pergamum sit et esse debeat amplum de intus bra-
chiis quatuor ad brachium canne pisane, nisi juxto et
inevitabili dei et maris remanserit impedimento, quo
transacto, quam citius poterit, recuperabit, pro pretio
librarum sexaginta quinque denariorum Pisa-
*) Aus der lingua volgare; forniti di capitelli.
**) Wie vorhin.
***) Della Valle, vielmehr die Abſchrift, deren er ſich bediente,
lieſet hier, pervium, und ſo fort durch alle Caſus, in denen das
Wort vorkommt. Der Abſchreiber hatte die Abbreviaturen der Ur-
kunde: pmum, pmi, pmo, falſch geleſen, weil das m, der neugothiſchen
Schrift faſt eben ſo ausſieht, als das ui. Indeß kann hier kein
Zweifel obwalten. Eine Kanzel hieß damals, wie noch immer,
uͤberall in Italien, pergamo, in den lateiniſchen Urkunden, per-
gamum.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Rumohr, Karl Friedrich von: Italienische Forschungen. T. 2. Berlin u. a., 1827, S. 146. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827/164>, abgerufen am 16.06.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.