Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 529 Im Glück Erheb dich nicht, im Unglück verzaget auch nicht; denn Gott ist der Mahn, der Glück und Unglück wenden kann.

Auf einem Glasbecher des Grafen Eugen Braida in Brünn. Auch als Inschrift an einem Hause in Franken. (Hertz, 12.)

Dän.: Vaer from sagtmodig i medgang, rfymodig og forsynlig i modgang. (Prov. dan., 559.)

Holl.: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (Harrebomee, I, 227.)

Lat.: Si fortuna juvat, caveto tolli; si fortuna tonat, caveto mergi. (Ausonius.) (Philippi, II, 184; Seybold, 560.)

530 Im Glück erhebe dich nicht. - Hollenberg, III, 20.

Dän.: Lykke og maadelighed er sielden sammen. (Prov. dan., 400.)

531 Im Glück ist zusehen gut.

Holl.: In voorspoed zie toe. (Harrebomee, II, 405.)

532 Im Glück kennst du dich nicht, im Unglück kennt man dich nicht. - Preuss. Volksfreund (Berlin 1845), 10. Jahrg.

Span.: Con el favor, no te conoceras; sin el, no te conoceran. (Cahier, 3424.)

533 Im Glück muss man ans Unglück denken (oder: das Unglück fürchten).

Holl.: Denk in voorspoed op tegenspoed en in tegenspoed op voorspoed. (Harrebomee, II, 405; Bohn I, 330.)

534 Im Glück muss man das Schlimmste fürchten und im Unglück das Beste hoffen. - Eiselein, 244.

Engl.: In prosperity fear the worst, in adversity hope the best. (Eiselein, 244; Gaal, 765.)

Lat.: Cum fortuna premit, meliora sequentia spera, cum fortuna favet, deteriora time. - Sperat infestis, metuit secundis alteram sortem bene praeperatum pectus. (Gaal, 765.)

535 Im Glück sei nicht vermessen, im Unglück nicht verzagt!

Böhm.: St'asten jsa se nevypinej, ale na boha vzpominej. - V stesti nedoufej, v nestesti nezoufej. (Celakovsky, 100 u. 157.)

Dän.: Lee ikke naar lykken gaaer dig i tieneste, graed ikke heller naar den tager afskeed. (Prov. dan., 402.)

Frz.: Ne sois fier en prosperite, ni confus en adversite. (Kritzinger, 569b.)

Holl.: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (Bohn I, 329.)

Illyr.: Nemoj se oholiti, kad si srican. (Celakovsky, 100.)

536 Im glück sind wir all gedultig. - Franck, I, 14a; Lehmann, II, 278, 42; Simrock, 3152; Mayer, I, 142; Körte, 2265; Sailer, 165.

In guter Zeit sind alle wacker, sagt man in Venetien. (Reinsberg IV, 97.)

Dän.: Det er ingen kunst at vaere taalmodig i medgang. (Prov. dan., 541.)

537 Im Glück sind wir gute Christen. - Chemnitius, I, 413.

538 Im Glück vergisst man die Heiligen.

It.: Nella prosperita non fumano gli altari. (Bohn I, 111.)

Span.: La buena vida padre y madre olvida. (Bohn I, 225.)

539 Im Glück versieh dich aufs (des) Unglück(s). - Kirchhofer, 156.

Böhm.: Stesti predchudce nestesti. (Celakovsky, 154.)

It.: Nelle prosperita, temer si devono le avversita. (Pazzaglia, 298, 1; Gaal, 758.)

Lat.: Rebus tranquillis, metuas adversa sub illis. (Gaal, 758.)

540 Ist dir ein Glück beschert, so gaukelt es querfeldein. - Simrock, 3724; Sailer, 212.

541 J grösser glück, j mehr dück. - Gruter, I, 49; Franck, I, 26a; Petri, II, 391; Körte, 2225; Reinsberg II, 100.

It.: Non hanno gli uomini il maggior nemico, che la troppa prosperita.

542 Je ehe das glück ein Schalck erleucht, je ehe es wider vnterkreucht. - Petri, II, 390.

543 Je grösser das glück ist, desto grösser ist auch die vnsicherheit. - Henisch, 1658, 37; Petri, II, 391.

Böhm.: Cim vetsi stesti, tim mene mu veriz. (Celakovsky, 152.)

Dän.: Jo meere lykken den föyer dig, jo mindre du hovmod dig. (Prov. dan., 403.)

544 Je grösser Glück, je grösser Neid. - Petri, II, 391.

Dän.: Jo bedre velstand, jo fleere misundere. (Prov. dan., 401.)

Lat.: Summa petit livor, perflant altissima venti. (Ovid.) (Seybold, 586.)

545 Je grösser Glück, je schwächer Brück'.

[Spaltenumbruch] 546 Je höher glück, je minder sicherheit. - Henisch, 1658, 54; Lehmann, II, 276, 8; Petri, II, 392; Frischbier, 4344.

Dän.: Jo större lykke, jo mindre sikkerhed. - Naar lykken er best, maa man sig frygte meest. (Prov. dan., 401.)

547 Je mehr Glück einer hat, je mehr will er haben.

Frz.: De sa fortune nul n'est content. (Bovill, II, 204.)

Lat.: Fortuna sat est nemini sua. (Bovill, II, 204.)

548 Jeder hasst sein eigen Glück und wirft auf fremdes seinen Blick. - Seybold, 583.

549 Jeder hat Glück nach seinem Schick.

Lat.: Fortunam sui cuique mores fingunt. (Corn. Nep.) (Schonheim, F, 15; Seybold, 191 u. 585.)

550 Jeder hat Glück, nachdem er ist.

551 Jeder ist seines Glückes Schmied. - Körte, 2241 u. 2762: Simrock, 3784; Müller, 34, 9; Günther, 1; Braun, I, 874; Lohrengel, I, 400; Demokritos, III, 54.

Das Glück ist dessen, der es sich macht, sagen die Venetier. (Reinsberg II, 99.)

Dän.: Hver er aarsag til sin lykke. - Hver er smed til sin egen lykke. (Prov. dan., 5 u. 5401.)

Engl.: Every man is the founder of his own fortune. (Gaal, 741.)

Frz.: Chacun est l'artisan de sa fortune. (Lendroy, 773; Kritzinger, 39a; Starschedel, 137; Gaal, 741; Cahier, 749.) - Chacun est le fils de ses oeuvres. - Le bonheur depend presque toujours de soi. (Cahier, 239.) - Notre bien et notre mal ne tiennent guere qu'a nous. (Cahier, 215.)

Lat.: Fabrum quemque esse fortunae ajunt. (Sallust.) (Binder II, 1194.) Büchmann (142) führt das Sprichwort auf Sallust (ad Caesarem de republica ordinanda) zurück: "Appius ait, fabrum esse quemque fortunae suae", und findet den Inhalt auch in den Worten des Cornelius Nepos (Atticus 11, 6): "Sui cuique mores fingunt fortunam." (Binder II, 3233; Faselius, 244; Philippi, II, 204; Seybold, 585; Wiegand, 353.) - Fortunae faber est quilibet ipse suae. (Altdorf, 122; Binder I, 581; II, 1194; Gaal, 741.) - Suis fortuna cuique fingitur moribus.

Slow.: Vsak svoje srece kovac.

552 Jedes Glück führt sein Unglück mit sich.

553 Kein glück das best. - Petri, II, 416.

Lat.: Servat multos fortuna nocentes. (Sutor, 272.)

554 Kein Glück falscher als Kriegsglück.

555 Kein glück ist allein. - Henisch, 1663, 42; Petri, II, 416.

556 Kein Glück leidet Vbermut. - Bassler Chronik, S. CCCLXXXII.

557 Kein glück ohn neid, ohn neid kein frewd. - Henisch, 1663, 43.

Dän.: Det er en ringe lykke som ikke haver ti misundere. (Prov. dan., 401.)

558 Kein Glück ohn' Zwick.

Holl.: Geen geluk zonder druk. (Harrebomee, I, 226.)

Lat.: Nulla tam bona est fortuna, de qua non possis queri. (Seybold, 3300.)

559 Kein Glück ohne Neid, kein Sieg ohne Streit.

Lat.: Nulla tam modesta felicitas est, quae malignitatis dentes vitare possit. (Seybold, 390.)

560 Kein glück ohne Tück. - Lehmann, II, 311, 15.

It.: Fortuna non si da cosi seconda, che in se qualche amarezza non asconda. (Gaal, 760.)

561 Kein Glück ohne Unglück. - Kirchhofer, 156.

562 Kein Glück so gross, es hat unter dem Strohdach Platz.

563 Kein Glück so gross, es lässt zu wünschen.

564 Khain Glugk an (ohne) Neyd. - Stammbuch, 1568.

Böhm.: Neni stesti bez zavisti. (Celakovsky, 108.)

565 Klein glück das best. - Franck, II, 144b; Henisch, 1658, 60; Gruter, I, 53; Simrock, 3813.

Dän.: Liden lykke er best. - Ond at have for meget eller for lidet. (Prov. dan., 400.)

Lat.: Fortuna miserrima tuta est. (Ovid.) (Binder I, 583; II, 1188; Kruse, 343.)

566 Klein Glück macht grosse Narren.

Auch russisch Altmann VI, 411.

567 Kommt das Glück als Gaul, dann sei zum Reiten nicht zu faul.

Die Russen sagen: Dann wisse ihn wol zu zähmen. (Altmann, VI, 457.) Und: Wo das Glück wie Caviar ist, da schneid' ab, Väterchen. (Altmann V, 84.)

568 Kompt einmal glück, es kommen fünff Sturmwinde darnach. - Henisch, 1663, 45; Petri, II, 424; Simrock, 3723; Sailer, 212.

569 Kompt glück, so ists gut, kompts nicht, so ist aber gut. - Petri, II, 426.

[Spaltenumbruch] 529 Im Glück Erheb dich nicht, im Unglück verzaget auch nicht; denn Gott ist der Mahn, der Glück und Unglück wenden kann.

Auf einem Glasbecher des Grafen Eugen Braida in Brünn. Auch als Inschrift an einem Hause in Franken. (Hertz, 12.)

Dän.: Vær from sagtmodig i medgang, rfymodig og forsynlig i modgang. (Prov. dan., 559.)

Holl.: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (Harrebomée, I, 227.)

Lat.: Si fortuna juvat, caveto tolli; si fortuna tonat, caveto mergi. (Ausonius.) (Philippi, II, 184; Seybold, 560.)

530 Im Glück erhebe dich nicht.Hollenberg, III, 20.

Dän.: Lykke og maadelighed er sielden sammen. (Prov. dan., 400.)

531 Im Glück ist zusehen gut.

Holl.: In voorspoed zie toe. (Harrebomée, II, 405.)

532 Im Glück kennst du dich nicht, im Unglück kennt man dich nicht.Preuss. Volksfreund (Berlin 1845), 10. Jahrg.

Span.: Con el favor, no te conocerás; sin el, no te conocerán. (Cahier, 3424.)

533 Im Glück muss man ans Unglück denken (oder: das Unglück fürchten).

Holl.: Denk in voorspoed op tegenspoed en in tegenspoed op voorspoed. (Harrebomée, II, 405; Bohn I, 330.)

534 Im Glück muss man das Schlimmste fürchten und im Unglück das Beste hoffen.Eiselein, 244.

Engl.: In prosperity fear the worst, in adversity hope the best. (Eiselein, 244; Gaal, 765.)

Lat.: Cum fortuna premit, meliora sequentia spera, cum fortuna favet, deteriora time. – Sperat infestis, metuit secundis alteram sortem bene praeperatum pectus. (Gaal, 765.)

535 Im Glück sei nicht vermessen, im Unglück nicht verzagt!

Böhm.: Št'asten jsa se nevypínej, ale na boha vzpomínej. – V šteští nedoufej, v nešteští nezoufej. (Čelakovský, 100 u. 157.)

Dän.: Lee ikke naar lykken gaaer dig i tieneste, græd ikke heller naar den tager afskeed. (Prov. dan., 402.)

Frz.: Ne sois fier en prospérité, ni confus en adversité. (Kritzinger, 569b.)

Holl.: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (Bohn I, 329.)

Illyr.: Nemoj se oholiti, kad si srićan. (Čelakovský, 100.)

536 Im glück sind wir all gedultig.Franck, I, 14a; Lehmann, II, 278, 42; Simrock, 3152; Mayer, I, 142; Körte, 2265; Sailer, 165.

In guter Zeit sind alle wacker, sagt man in Venetien. (Reinsberg IV, 97.)

Dän.: Det er ingen kunst at være taalmodig i medgang. (Prov. dan., 541.)

537 Im Glück sind wir gute Christen.Chemnitius, I, 413.

538 Im Glück vergisst man die Heiligen.

It.: Nella prosperità non fumano gli altari. (Bohn I, 111.)

Span.: La buena vida padre y madre olvida. (Bohn I, 225.)

539 Im Glück versieh dich aufs (des) Unglück(s).Kirchhofer, 156.

Böhm.: Štĕstí předchůdce neštĕstí. (Čelakovský, 154.)

It.: Nelle prosperità, temer si devono le avversità. (Pazzaglia, 298, 1; Gaal, 758.)

Lat.: Rebus tranquillis, metuas adversa sub illis. (Gaal, 758.)

540 Ist dir ein Glück beschert, so gaukelt es querfeldein.Simrock, 3724; Sailer, 212.

541 J grösser glück, j mehr dück.Gruter, I, 49; Franck, I, 26a; Petri, II, 391; Körte, 2225; Reinsberg II, 100.

It.: Non hanno gli uomini il maggior nemico, che la troppa prosperità.

542 Je ehe das glück ein Schalck erleucht, je ehe es wider vnterkreucht.Petri, II, 390.

543 Je grösser das glück ist, desto grösser ist auch die vnsicherheit.Henisch, 1658, 37; Petri, II, 391.

Böhm.: Čím vĕtší štĕstí, tím ménĕ mu vĕřiž. (Čelakovský, 152.)

Dän.: Jo meere lykken den føyer dig, jo mindre du hovmod dig. (Prov. dan., 403.)

544 Je grösser Glück, je grösser Neid.Petri, II, 391.

Dän.: Jo bedre velstand, jo fleere misundere. (Prov. dan., 401.)

Lat.: Summa petit livor, perflant altissima venti. (Ovid.) (Seybold, 586.)

545 Je grösser Glück, je schwächer Brück'.

[Spaltenumbruch] 546 Je höher glück, je minder sicherheit.Henisch, 1658, 54; Lehmann, II, 276, 8; Petri, II, 392; Frischbier, 4344.

Dän.: Jo større lykke, jo mindre sikkerhed. – Naar lykken er best, maa man sig frygte meest. (Prov. dan., 401.)

547 Je mehr Glück einer hat, je mehr will er haben.

Frz.: De sa fortune nul n'est content. (Bovill, II, 204.)

Lat.: Fortuna sat est nemini sua. (Bovill, II, 204.)

548 Jeder hasst sein eigen Glück und wirft auf fremdes seinen Blick.Seybold, 583.

549 Jeder hat Glück nach seinem Schick.

Lat.: Fortunam sui cuique mores fingunt. (Corn. Nep.) (Schonheim, F, 15; Seybold, 191 u. 585.)

550 Jeder hat Glück, nachdem er ist.

551 Jeder ist seines Glückes Schmied.Körte, 2241 u. 2762: Simrock, 3784; Müller, 34, 9; Günther, 1; Braun, I, 874; Lohrengel, I, 400; Demokritos, III, 54.

Das Glück ist dessen, der es sich macht, sagen die Venetier. (Reinsberg II, 99.)

Dän.: Hver er aarsag til sin lykke. – Hver er smed til sin egen lykke. (Prov. dan., 5 u. 5401.)

Engl.: Every man is the founder of his own fortune. (Gaal, 741.)

Frz.: Chacun est l'artisan de sa fortune. (Lendroy, 773; Kritzinger, 39a; Starschedel, 137; Gaal, 741; Cahier, 749.) – Chacun est le fils de ses oeuvres. – Le bonheur dépend presque toujours de soi. (Cahier, 239.) – Notre bien et notre mal ne tiennent guère qu'à nous. (Cahier, 215.)

Lat.: Fabrum quemque esse fortunae ajunt. (Sallust.) (Binder II, 1194.) Büchmann (142) führt das Sprichwort auf Sallust (ad Caesarem de republica ordinanda) zurück: „Appius ait, fabrum esse quemque fortunae suae“, und findet den Inhalt auch in den Worten des Cornelius Nepos (Atticus 11, 6): „Sui cuique mores fingunt fortunam.“ (Binder II, 3233; Faselius, 244; Philippi, II, 204; Seybold, 585; Wiegand, 353.) – Fortunae faber est quilibet ipse suae. (Altdorf, 122; Binder I, 581; II, 1194; Gaal, 741.) – Suis fortuna cuique fingitur moribus.

Slow.: Však svoje sreče kovač.

552 Jedes Glück führt sein Unglück mit sich.

553 Kein glück das best.Petri, II, 416.

Lat.: Servat multos fortuna nocentes. (Sutor, 272.)

554 Kein Glück falscher als Kriegsglück.

555 Kein glück ist allein.Henisch, 1663, 42; Petri, II, 416.

556 Kein Glück leidet Vbermut.Bassler Chronik, S. CCCLXXXII.

557 Kein glück ohn neid, ohn neid kein frewd.Henisch, 1663, 43.

Dän.: Det er en ringe lykke som ikke haver ti misundere. (Prov. dan., 401.)

558 Kein Glück ohn' Zwick.

Holl.: Geen geluk zonder druk. (Harrebomée, I, 226.)

Lat.: Nulla tam bona est fortuna, de qua non possis queri. (Seybold, 3300.)

559 Kein Glück ohne Neid, kein Sieg ohne Streit.

Lat.: Nulla tam modesta felicitas est, quae malignitatis dentes vitare possit. (Seybold, 390.)

560 Kein glück ohne Tück.Lehmann, II, 311, 15.

It.: Fortuna non si dà così seconda, che in se qualche amarezza non asconda. (Gaal, 760.)

561 Kein Glück ohne Unglück.Kirchhofer, 156.

562 Kein Glück so gross, es hat unter dem Strohdach Platz.

563 Kein Glück so gross, es lässt zu wünschen.

564 Khain Glugk an (ohne) Neyd.Stammbuch, 1568.

Böhm.: Není štĕstí bez závisti. (Čelakovský, 108.)

565 Klein glück das best.Franck, II, 144b; Henisch, 1658, 60; Gruter, I, 53; Simrock, 3813.

Dän.: Liden lykke er best. – Ond at have for meget eller for lidet. (Prov. dan., 400.)

Lat.: Fortuna miserrima tuta est. (Ovid.) (Binder I, 583; II, 1188; Kruse, 343.)

566 Klein Glück macht grosse Narren.

Auch russisch Altmann VI, 411.

567 Kommt das Glück als Gaul, dann sei zum Reiten nicht zu faul.

Die Russen sagen: Dann wisse ihn wol zu zähmen. (Altmann, VI, 457.) Und: Wo das Glück wie Caviar ist, da schneid' ab, Väterchen. (Altmann V, 84.)

568 Kompt einmal glück, es kommen fünff Sturmwinde darnach.Henisch, 1663, 45; Petri, II, 424; Simrock, 3723; Sailer, 212.

569 Kompt glück, so ists gut, kompts nicht, so ist aber gut.Petri, II, 426.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0905" n="[877]"/><cb n="1753"/>
529 Im Glück Erheb dich nicht, im Unglück verzaget auch nicht; denn Gott ist der Mahn, der Glück und Unglück wenden kann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Auf einem Glasbecher des Grafen Eugen Braida in Brünn. Auch als Inschrift an einem Hause in Franken. (<hi rendition="#i">Hertz, 12.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Vær from sagtmodig i medgang, rfymodig og forsynlig i modgang. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 559.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 227.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Si fortuna juvat, caveto tolli; si fortuna tonat, caveto mergi. (<hi rendition="#i">Ausonius.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 184; Seybold, 560.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">530 Im Glück erhebe dich nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hollenberg, III, 20.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Lykke og maadelighed er sielden sammen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 400.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">531 Im Glück ist zusehen gut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In voorspoed zie toe. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 405.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">532 Im Glück kennst du dich nicht, im Unglück kennt man dich nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Preuss. Volksfreund (Berlin 1845), 10. Jahrg.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Con el favor, no te conocerás; sin el, no te conocerán. (<hi rendition="#i">Cahier, 3424.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">533 Im Glück muss man ans Unglück denken (oder: das Unglück fürchten).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Denk in voorspoed op tegenspoed en in tegenspoed op voorspoed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 405; Bohn I, 330.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">534 Im Glück muss man das Schlimmste fürchten und im Unglück das Beste hoffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 244.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: In prosperity fear the worst, in adversity hope the best. (<hi rendition="#i">Eiselein, 244; Gaal, 765.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cum fortuna premit, meliora sequentia spera, cum fortuna favet, deteriora time. &#x2013; Sperat infestis, metuit secundis alteram sortem bene praeperatum pectus. (<hi rendition="#i">Gaal, 765.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">535 Im Glück sei nicht vermessen, im Unglück nicht verzagt!</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x0160;t'asten jsa se nevypínej, ale na boha vzpomínej. &#x2013; V &#x0161;te&#x0161;tí nedoufej, v ne&#x0161;te&#x0161;tí nezoufej. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 100 u. 157.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Lee ikke naar lykken gaaer dig i tieneste, græd ikke heller naar den tager afskeed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 402.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ne sois fier en prospérité, ni confus en adversité. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 569<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (<hi rendition="#i">Bohn I, 329.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Illyr.</hi>: Nemoj se oholiti, kad si sri&#x0107;an. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 100.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">536 Im glück sind wir all gedultig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 14<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 278, 42; Simrock, 3152; Mayer, I, 142; Körte, 2265; Sailer, 165.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In guter Zeit sind alle wacker, sagt man in Venetien. (<hi rendition="#i">Reinsberg IV, 97.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er ingen kunst at være taalmodig i medgang. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 541.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">537 Im Glück sind wir gute Christen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chemnitius, I, 413.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">538 Im Glück vergisst man die Heiligen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Nella prosperità non fumano gli altari. (<hi rendition="#i">Bohn I, 111.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: La buena vida padre y madre olvida. (<hi rendition="#i">Bohn I, 225.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">539 Im Glück versieh dich aufs (des) Unglück(s).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 156.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x0160;t&#x0115;stí p&#x0159;edch&#x016F;dce ne&#x0161;t&#x0115;stí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 154.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Nelle prosperità, temer si devono le avversità. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 298, 1; Gaal, 758.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Rebus tranquillis, metuas adversa sub illis. (<hi rendition="#i">Gaal, 758.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">540 Ist dir ein Glück beschert, so gaukelt es querfeldein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 3724; Sailer, 212.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">541 J grösser glück, j mehr dück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 49; Franck, I, 26<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 391; Körte, 2225; Reinsberg II, 100.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Non hanno gli uomini il maggior nemico, che la troppa prosperità.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">542 Je ehe das glück ein Schalck erleucht, je ehe es wider vnterkreucht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 390.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">543 Je grösser das glück ist, desto grösser ist auch die vnsicherheit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1658, 37; Petri, II, 391.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;ím v&#x0115;t&#x0161;í &#x0161;t&#x0115;stí, tím mén&#x0115; mu v&#x0115;&#x0159;i&#x017E;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 152.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Jo meere lykken den føyer dig, jo mindre du hovmod dig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 403.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">544 Je grösser Glück, je grösser Neid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 391.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Jo bedre velstand, jo fleere misundere. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 401.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Summa petit livor, perflant altissima venti. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Seybold, 586.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">545 Je grösser Glück, je schwächer Brück'.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="1754"/>
546 Je höher glück, je minder sicherheit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1658, 54; Lehmann, II, 276, 8; Petri, II, 392; Frischbier, 4344.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Jo større lykke, jo mindre sikkerhed. &#x2013; Naar lykken er best, maa man sig frygte meest. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 401.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">547 Je mehr Glück einer hat, je mehr will er haben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De sa fortune nul n'est content. (<hi rendition="#i">Bovill, II, 204.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fortuna sat est nemini sua. (<hi rendition="#i">Bovill, II, 204.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">548 Jeder hasst sein eigen Glück und wirft auf fremdes seinen Blick.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Seybold, 583.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">549 Jeder hat Glück nach seinem Schick.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fortunam sui cuique mores fingunt. (<hi rendition="#i">Corn. Nep.</hi>) (<hi rendition="#i">Schonheim, F, 15; Seybold, 191 u. 585.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">550 Jeder hat Glück, nachdem er ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">551 Jeder ist seines Glückes Schmied.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 2241 u. 2762: Simrock, 3784; Müller, 34, 9; Günther, 1; Braun, I, 874; Lohrengel, I, 400; Demokritos, III, 54.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Das Glück ist dessen, der es sich macht, sagen die Venetier. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 99.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hver er aarsag til sin lykke. &#x2013; Hver er smed til sin egen lykke. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 5 u. 5401.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Every man is the founder of his own fortune. (<hi rendition="#i">Gaal, 741.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chacun est l'artisan de sa fortune. (<hi rendition="#i">Lendroy, 773; Kritzinger, 39<hi rendition="#sup">a</hi>; Starschedel, 137; Gaal, 741; Cahier, 749.</hi>) &#x2013; Chacun est le fils de ses oeuvres. &#x2013; Le bonheur dépend presque toujours de soi. (<hi rendition="#i">Cahier, 239.</hi>) &#x2013; Notre bien et notre mal ne tiennent guère qu'à nous. (<hi rendition="#i">Cahier, 215.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fabrum quemque esse fortunae ajunt. (<hi rendition="#i">Sallust.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 1194.</hi>) <hi rendition="#i">Büchmann (142)</hi> führt das Sprichwort auf Sallust (ad Caesarem de republica ordinanda) zurück: &#x201E;Appius ait, fabrum esse quemque fortunae suae&#x201C;, und findet den Inhalt auch in den Worten des <hi rendition="#i">Cornelius Nepos (Atticus 11, 6):</hi> &#x201E;Sui cuique mores fingunt fortunam.&#x201C; (<hi rendition="#i">Binder II, 3233; Faselius, 244; Philippi, II, 204; Seybold, 585; Wiegand, 353.</hi>) &#x2013; Fortunae faber est quilibet ipse suae. (<hi rendition="#i">Altdorf, 122; Binder I, 581; II, 1194; Gaal, 741.</hi>) &#x2013; Suis fortuna cuique fingitur moribus.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Slow.</hi>: V&#x0161;ak svoje sre&#x010D;e kova&#x010D;.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">552 Jedes Glück führt sein Unglück mit sich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">553 Kein glück das best.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 416.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Servat multos fortuna nocentes. (<hi rendition="#i">Sutor, 272.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">554 Kein Glück falscher als Kriegsglück.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">555 Kein glück ist allein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1663, 42; Petri, II, 416.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">556 Kein Glück leidet Vbermut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bassler Chronik, S. CCCLXXXII.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">557 Kein glück ohn neid, ohn neid kein frewd.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1663, 43.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er en ringe lykke som ikke haver ti misundere. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 401.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">558 Kein Glück ohn' Zwick.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geen geluk zonder druk. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 226.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nulla tam bona est fortuna, de qua non possis queri. (<hi rendition="#i">Seybold, 3300.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">559 Kein Glück ohne Neid, kein Sieg ohne Streit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nulla tam modesta felicitas est, quae malignitatis dentes vitare possit. (<hi rendition="#i">Seybold, 390.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">560 Kein glück ohne Tück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 311, 15.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Fortuna non si dà così seconda, che in se qualche amarezza non asconda. (<hi rendition="#i">Gaal, 760.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">561 Kein Glück ohne Unglück.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kirchhofer, 156.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">562 Kein Glück so gross, es hat unter dem Strohdach Platz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">563 Kein Glück so gross, es lässt zu wünschen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">564 Khain Glugk an (ohne) Neyd.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Stammbuch, 1568.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Není &#x0161;t&#x0115;stí bez závisti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 108.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">565 Klein glück das best.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 144<hi rendition="#sup">b</hi>; Henisch, 1658, 60; Gruter, I, 53; Simrock, 3813.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Liden lykke er best. &#x2013; Ond at have for meget eller for lidet. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 400.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fortuna miserrima tuta est. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder I, 583; II, 1188; Kruse, 343.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">566 Klein Glück macht grosse Narren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch russisch <hi rendition="#i">Altmann VI, 411.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">567 Kommt das Glück als Gaul, dann sei zum Reiten nicht zu faul.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen sagen: Dann wisse ihn wol zu zähmen. (<hi rendition="#i">Altmann, VI, 457.</hi>) Und: Wo das Glück wie Caviar ist, da schneid' ab, Väterchen. (<hi rendition="#i">Altmann V, 84.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">568 Kompt einmal glück, es kommen fünff Sturmwinde darnach.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1663, 45; Petri, II, 424; Simrock, 3723; Sailer, 212.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">569 Kompt glück, so ists gut, kompts nicht, so ist aber gut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 426.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[877]/0905] 529 Im Glück Erheb dich nicht, im Unglück verzaget auch nicht; denn Gott ist der Mahn, der Glück und Unglück wenden kann. Auf einem Glasbecher des Grafen Eugen Braida in Brünn. Auch als Inschrift an einem Hause in Franken. (Hertz, 12.) Dän.: Vær from sagtmodig i medgang, rfymodig og forsynlig i modgang. (Prov. dan., 559.) Holl.: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (Harrebomée, I, 227.) Lat.: Si fortuna juvat, caveto tolli; si fortuna tonat, caveto mergi. (Ausonius.) (Philippi, II, 184; Seybold, 560.) 530 Im Glück erhebe dich nicht. – Hollenberg, III, 20. Dän.: Lykke og maadelighed er sielden sammen. (Prov. dan., 400.) 531 Im Glück ist zusehen gut. Holl.: In voorspoed zie toe. (Harrebomée, II, 405.) 532 Im Glück kennst du dich nicht, im Unglück kennt man dich nicht. – Preuss. Volksfreund (Berlin 1845), 10. Jahrg. Span.: Con el favor, no te conocerás; sin el, no te conocerán. (Cahier, 3424.) 533 Im Glück muss man ans Unglück denken (oder: das Unglück fürchten). Holl.: Denk in voorspoed op tegenspoed en in tegenspoed op voorspoed. (Harrebomée, II, 405; Bohn I, 330.) 534 Im Glück muss man das Schlimmste fürchten und im Unglück das Beste hoffen. – Eiselein, 244. Engl.: In prosperity fear the worst, in adversity hope the best. (Eiselein, 244; Gaal, 765.) Lat.: Cum fortuna premit, meliora sequentia spera, cum fortuna favet, deteriora time. – Sperat infestis, metuit secundis alteram sortem bene praeperatum pectus. (Gaal, 765.) 535 Im Glück sei nicht vermessen, im Unglück nicht verzagt! Böhm.: Št'asten jsa se nevypínej, ale na boha vzpomínej. – V šteští nedoufej, v nešteští nezoufej. (Čelakovský, 100 u. 157.) Dän.: Lee ikke naar lykken gaaer dig i tieneste, græd ikke heller naar den tager afskeed. (Prov. dan., 402.) Frz.: Ne sois fier en prospérité, ni confus en adversité. (Kritzinger, 569b.) Holl.: In geluk voorzigtigheid, in ongeluk geduld. (Bohn I, 329.) Illyr.: Nemoj se oholiti, kad si srićan. (Čelakovský, 100.) 536 Im glück sind wir all gedultig. – Franck, I, 14a; Lehmann, II, 278, 42; Simrock, 3152; Mayer, I, 142; Körte, 2265; Sailer, 165. In guter Zeit sind alle wacker, sagt man in Venetien. (Reinsberg IV, 97.) Dän.: Det er ingen kunst at være taalmodig i medgang. (Prov. dan., 541.) 537 Im Glück sind wir gute Christen. – Chemnitius, I, 413. 538 Im Glück vergisst man die Heiligen. It.: Nella prosperità non fumano gli altari. (Bohn I, 111.) Span.: La buena vida padre y madre olvida. (Bohn I, 225.) 539 Im Glück versieh dich aufs (des) Unglück(s). – Kirchhofer, 156. Böhm.: Štĕstí předchůdce neštĕstí. (Čelakovský, 154.) It.: Nelle prosperità, temer si devono le avversità. (Pazzaglia, 298, 1; Gaal, 758.) Lat.: Rebus tranquillis, metuas adversa sub illis. (Gaal, 758.) 540 Ist dir ein Glück beschert, so gaukelt es querfeldein. – Simrock, 3724; Sailer, 212. 541 J grösser glück, j mehr dück. – Gruter, I, 49; Franck, I, 26a; Petri, II, 391; Körte, 2225; Reinsberg II, 100. It.: Non hanno gli uomini il maggior nemico, che la troppa prosperità. 542 Je ehe das glück ein Schalck erleucht, je ehe es wider vnterkreucht. – Petri, II, 390. 543 Je grösser das glück ist, desto grösser ist auch die vnsicherheit. – Henisch, 1658, 37; Petri, II, 391. Böhm.: Čím vĕtší štĕstí, tím ménĕ mu vĕřiž. (Čelakovský, 152.) Dän.: Jo meere lykken den føyer dig, jo mindre du hovmod dig. (Prov. dan., 403.) 544 Je grösser Glück, je grösser Neid. – Petri, II, 391. Dän.: Jo bedre velstand, jo fleere misundere. (Prov. dan., 401.) Lat.: Summa petit livor, perflant altissima venti. (Ovid.) (Seybold, 586.) 545 Je grösser Glück, je schwächer Brück'. 546 Je höher glück, je minder sicherheit. – Henisch, 1658, 54; Lehmann, II, 276, 8; Petri, II, 392; Frischbier, 4344. Dän.: Jo større lykke, jo mindre sikkerhed. – Naar lykken er best, maa man sig frygte meest. (Prov. dan., 401.) 547 Je mehr Glück einer hat, je mehr will er haben. Frz.: De sa fortune nul n'est content. (Bovill, II, 204.) Lat.: Fortuna sat est nemini sua. (Bovill, II, 204.) 548 Jeder hasst sein eigen Glück und wirft auf fremdes seinen Blick. – Seybold, 583. 549 Jeder hat Glück nach seinem Schick. Lat.: Fortunam sui cuique mores fingunt. (Corn. Nep.) (Schonheim, F, 15; Seybold, 191 u. 585.) 550 Jeder hat Glück, nachdem er ist. 551 Jeder ist seines Glückes Schmied. – Körte, 2241 u. 2762: Simrock, 3784; Müller, 34, 9; Günther, 1; Braun, I, 874; Lohrengel, I, 400; Demokritos, III, 54. Das Glück ist dessen, der es sich macht, sagen die Venetier. (Reinsberg II, 99.) Dän.: Hver er aarsag til sin lykke. – Hver er smed til sin egen lykke. (Prov. dan., 5 u. 5401.) Engl.: Every man is the founder of his own fortune. (Gaal, 741.) Frz.: Chacun est l'artisan de sa fortune. (Lendroy, 773; Kritzinger, 39a; Starschedel, 137; Gaal, 741; Cahier, 749.) – Chacun est le fils de ses oeuvres. – Le bonheur dépend presque toujours de soi. (Cahier, 239.) – Notre bien et notre mal ne tiennent guère qu'à nous. (Cahier, 215.) Lat.: Fabrum quemque esse fortunae ajunt. (Sallust.) (Binder II, 1194.) Büchmann (142) führt das Sprichwort auf Sallust (ad Caesarem de republica ordinanda) zurück: „Appius ait, fabrum esse quemque fortunae suae“, und findet den Inhalt auch in den Worten des Cornelius Nepos (Atticus 11, 6): „Sui cuique mores fingunt fortunam.“ (Binder II, 3233; Faselius, 244; Philippi, II, 204; Seybold, 585; Wiegand, 353.) – Fortunae faber est quilibet ipse suae. (Altdorf, 122; Binder I, 581; II, 1194; Gaal, 741.) – Suis fortuna cuique fingitur moribus. Slow.: Však svoje sreče kovač. 552 Jedes Glück führt sein Unglück mit sich. 553 Kein glück das best. – Petri, II, 416. Lat.: Servat multos fortuna nocentes. (Sutor, 272.) 554 Kein Glück falscher als Kriegsglück. 555 Kein glück ist allein. – Henisch, 1663, 42; Petri, II, 416. 556 Kein Glück leidet Vbermut. – Bassler Chronik, S. CCCLXXXII. 557 Kein glück ohn neid, ohn neid kein frewd. – Henisch, 1663, 43. Dän.: Det er en ringe lykke som ikke haver ti misundere. (Prov. dan., 401.) 558 Kein Glück ohn' Zwick. Holl.: Geen geluk zonder druk. (Harrebomée, I, 226.) Lat.: Nulla tam bona est fortuna, de qua non possis queri. (Seybold, 3300.) 559 Kein Glück ohne Neid, kein Sieg ohne Streit. Lat.: Nulla tam modesta felicitas est, quae malignitatis dentes vitare possit. (Seybold, 390.) 560 Kein glück ohne Tück. – Lehmann, II, 311, 15. It.: Fortuna non si dà così seconda, che in se qualche amarezza non asconda. (Gaal, 760.) 561 Kein Glück ohne Unglück. – Kirchhofer, 156. 562 Kein Glück so gross, es hat unter dem Strohdach Platz. 563 Kein Glück so gross, es lässt zu wünschen. 564 Khain Glugk an (ohne) Neyd. – Stammbuch, 1568. Böhm.: Není štĕstí bez závisti. (Čelakovský, 108.) 565 Klein glück das best. – Franck, II, 144b; Henisch, 1658, 60; Gruter, I, 53; Simrock, 3813. Dän.: Liden lykke er best. – Ond at have for meget eller for lidet. (Prov. dan., 400.) Lat.: Fortuna miserrima tuta est. (Ovid.) (Binder I, 583; II, 1188; Kruse, 343.) 566 Klein Glück macht grosse Narren. Auch russisch Altmann VI, 411. 567 Kommt das Glück als Gaul, dann sei zum Reiten nicht zu faul. Die Russen sagen: Dann wisse ihn wol zu zähmen. (Altmann, VI, 457.) Und: Wo das Glück wie Caviar ist, da schneid' ab, Väterchen. (Altmann V, 84.) 568 Kompt einmal glück, es kommen fünff Sturmwinde darnach. – Henisch, 1663, 45; Petri, II, 424; Simrock, 3723; Sailer, 212. 569 Kompt glück, so ists gut, kompts nicht, so ist aber gut. – Petri, II, 426.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/905
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [877]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/905>, abgerufen am 20.05.2024.